
As vogais
As vogais de maneira geral, possuem um som médio, não sendo nem muito aberto nem muito fechado. Quando estão juntas à letra n, o som não é pronunciado de maneira anasalada como ocorre no português (por exemplo, nas palavras trancar, entender, trincar, apontar, assunto). A pronúncia em espanhol apresentará um som mais aberto.
As consoantes
As consoantes ch, ñ e ll são características do idioma espanhol, da mesma forma que o ç é típico do português.
A letra “c” junto às vogais “e” e “i” e a letra z possuem variação com relação a forma com que são pronunciadas. Na Espanha elas são pronunciadas como o “th” da língua inglesa (não temos um som equivalente no português). Já em outros países, sobretudo na América latina e até mesmo em algumas regiões da Espanha, o som é semelhante àquele do “ss” em português. Isto é conhecido como seseo.
Além do seseo existe também o yeísmo, que corresponde a maneira com que o ll é pronunciado. Esta letra (ll) corresponde ao lh do português. Em algumas regiões da Espanha e da América latina pronuncia-se ll com um som semalhante ao nosso lh, por exemplo a palavra ella seria pronunciada como sendo “elha”. Em alguns países da América do Sul, esse mesmo som é pronunciado como se tivesse um “gi” antes da vogal, ella ficará com o som de “egia”.
______________________________________________________________
Vejamos agora sobre cada letra separadamente:
As vogais
A – A pronúncia do “a” é basicamente a mesma do português, ele é pronunciado como o “a” de atriz. Devemos apenas ter atenção apenas quando o a está próximo da letra n, já que seu acento anasalado é muito suave nestas situações. Desta forma preste atenção quando pronunciar palavras do tipo pan, andar, antiguo, ancho, etc.
E – A letra “e” possui um som intermediário, nem muito aberto como na palavra fé, e nem muito fechado como na palavra crê. Ele soa como o primeiro “e” da palavra elenco. A palavra café por exemplo em espanhol deve ser pronunciada com um “e” mais fechado. Da mesma forma ocorre quando o “e” vem seguido das consoantes d, m, n, s, x, z. Exemplo, editor (editor), empleo (emprego), encender (acender), escalar (escalar), exaltado (exaltado). Porém quando o “e” vem junto ao r, seu som é um pouco mais aberto: pierna (perna), sierra (serra), abierto (aberto). Cuidado, pois o “e” não tem o som de “i” como às vezes vemos em português, sobretudo em alguma regiões do Brasil. Logo, comerciante (comerciante) não deve ser pronunciado como “comercianti”. O “e” tem que ter som de “e” jamais de “i” em espanhol.
I e U – Não apresentam maiores problemas para sua pronúncia, o “i” é pronunciado com em vida e o “u” como em cubo. Quando essas letras vem juntas do n, o som não deve ser anasalado. Outra situação que devemos ter atenção é quando “u” e “i” vêm juntos na palavras, eles devem ser pronunciados juntos, por exemplo na palavra buitre (abutre), não se deve pronunciar “bu.i.ter” (com o som de “i” e “u” separados).
Apimentado por Señor y Señora Pimienta às 17h53
[ ]
[ envie esta mensagem à um amigo ]
|
DIFERENCIAS ENTRE EL CASTELLANO DE ESPAÑA Y EL DE IBEROAMÉRICA
DIFERENCIAS ENTRE EL CASTELLANO DE ESPAÑA Y EL DE IBEROAMÉRICA
El léxico empleado en España tiene variantes en los países de América Latina. Hasta los proverbios y frases populares reflejan a veces esas peculiaridades:
Comparemos algunos con los de Hispanoamérica:
Esp.: Buñolero a tus buñuelos / Tener riñones / Quemarse uno las cejas. LA: Pastelero a tus pasteles /Tener hígado (pana ) / Quemarse uno las pestañas.
Esp.: Más presto se coge el mentiroso que al cojo. LA: Más pronto se sorprende a un mentiroso que a un ladrón.
Esp.: Más vale pájaro en mano que buitre volando. LA: Más vale pájaro en mano que ciento volando.
Esp.: Saber uno como el avemaría alguna cosa. LA: Saber uno como el agua alguna cosa.
Esp. Tener buenas aldabas. LA: Tener buenas cuñas.
Los españoles comen "patatas", "judías" y "guisantes", mientras que en casi todos los países del otro lado del Atlántico esos artículos se denominan "papas", "porotos" y "arvejas".
La palabra "prontuario" también tiene un uso distinto en Iberoamérica y en España: en el sentido español de compendio, resumen o manual, sería casi incomprensible en América Latina, donde es común encontrarla en la frase "persona que tiene un prontuario", o sea, antecedentes criminales o una ficha policial. El verbo "echar en falta", muy elegante y sobrio en España, tiene su gráfico equivalente en "echar de menos" en los países iberoamericanos.
Otra diferencia: en el español de España, los artefactos domésticos son en general femeninos: se asocian al parecer con el vocablo máquina (nevera, tostadora). En América Latina tienden a ser masculinos, tal vez por su asociación con "motor" (refrigerador, tostador).
Y la diferencia más evidente de todas y que advertimos casi con asombro en la conversación con españoles: el uso del "vosotros" y su correspondiente forma verbal, como asimismo del posesivo "vuestro" y "vuestros". En Iberoamérica se utiliza universalmente "ustedes", con el verbo en tercera persona del plural y el posesivo "su".
Apimentado por Señor y Señora Pimienta às 17h27
[ ]
[ envie esta mensagem à um amigo ]
|
Voltamos!
Pessoal, desculpem-nos pelo sumiço! Nossa vida está tão corrida...
Jergas (gírias em espanhol)
Exemplo de gírias chilenas
andar abrazando postes: ir borracho. A esas horas Alejandro ya andaba abrazando postes. achacarse: entristecerse (adj: achaca'o). Mauro se achacó cuando recibió las noticias del terremoto. achaplinarse: no enfrentar responsabilidades (Charlie Chaplin tuvo un hijo con una amante y no lo reconoció; fue un escándalo en la época). José se achaplinó cuando se dio cuenta que el trabajo era más complicado de lo que pensaba. adrenalina/adrenalítico/a: persona vestida en un modo muy llamativo, con colores fuertes. El otro día Erica andaba muy adrenalítica. agarrado: (adj.) enamorado. Beto está super agarrado de Marcela. agarrar pa'l leseo: engañar, tomar el pelo. Germán trató de agarrarme pa'l leseo diciéndome que estaba por irse a vivir a Brasil. al lote: (adv.) descuidadamente, sin atención. Ese trabajo de traducción lo hice al lote, seguramente encontrarás muchos errores. al tiro: (adv.) inmediatamente. Quiero terminar esta carta al tiro porque es urgente. albornoz: literalmente "Ah, ¿vos no?". Se aplica cuando alguien comenta acerca de un rasgo distintivo de otra persona, poseyendo -para su interlocutor- la misma cualidad. Francisco es super tonto. --¡Albornoz! aloha: hola. alucinar pesao: imaginar algo (casi) imposible. Seguro que la compañía me va a pagar el sueldo que espero. -- ¡Estás alucinando pesao! ¿a'onde la viste?: expresión de incredulidad. ¿Te conté que me gané el premio Nobel de literatura? --¿A'onde la viste?! apagársele la tele (a alguien): estar muy cansado, a punto de quedarse dormido. Ya estoy que se me apaga la tele, compadre, me voy mejor. apechugar: hacer frente, seguir adelante. Carlos apechugó frente al problema cuando perdió el empleo e inmediatamente encontró otro. apretado: (adj.) tacaño, avaro. arrugar: echarse para atrás, arrepentirse. Ahora venís a arrugar, cuando falta tan poco para resolver el problema. atao: (m.) problema (adj. ataoso, que encuentra problemas o dificultades para hacer algo). Lo que pasa es que te gusta hacerte ataos, en realidad tu problema tiene solución simple. / Alicia es muy ataosa, por eso su madre nunca le pide un favor--prefiere hacerlo todo ella. atracar: acción de tener un encuentro apasionado (sin llegar al sexo). Julia y Marcos estaban atracando en el garage cuando los encontró el padre de ella.
Apimentado por Señor y Señora Pimienta às 12h48
[ ]
[ envie esta mensagem à um amigo ]
|
| Freído VS. frito |
|
|
Freír es un verbo irregular que tiene doble participio, uno regular freído y otro irregular frito. Normalmente se usa seguido de las preposiciones en o con más el sustantivo aceite.
Tanto freído como frito se pueden usar en las formas compuestas con el verbo haber.
He freído los huevos en la sartén. He frito los huevos en la sartén.
Cuando queremos usar el participio como adjetivo es obligatorio el uso de la forma irregular frito.
He comprado pollo frito. A todos los niños les gustan las patatas fritas. |
Apimentado por Señor y Señora Pimienta às 11h43
[ ]
[ envie esta mensagem à um amigo ]
|
Links de vilancicos do grupo Fuxan os Ventos, disco Galícia canta ó neno.
Se você quiser ouvir essas preciosidades, baixe as músicas através dos links:
http://212.51.33.39/Vinde_ver_o_neno.mp3
http://212.51.33.39/E_rorro_meu_neno.mp3
http://212.51.33.39/Alo_a_media_noite.mp3
http://212.51.33.39/Con_un_sombreiro_de_palla.mp3
http://212.51.33.39/Berroguetto.mp3
http://212.51.33.39/Na_Lua.mp3
http://212.51.33.39/Chouteira.mp3
Apimentado por Señor y Señora Pimienta às 22h40
[ ]
[ envie esta mensagem à um amigo ]
|
O vilancete...
O vilancete é uma forma poético-musical da península ibérica, de origem popular. Muito cultivada pelos poetas do Cancioneiro Geral (Coletânea de poesia palaciana portuguesa publicada em 1516 por iniciativa de Garcia de Resende, que pretendia conservar para a posteridade um registo das grandezas dos portugueses. Inclui composições de vários géneros, em português e castelhano, de cerca de trezentos autores, datadas da segunda metade do século XV e de inícios do século XVI, produzidas nas cortes dos reis D. Afonso V, D. João II e D. Manuel. Os poemas refletem o ambiente palaciano e aristocrático em que foram criados e, a par de manterem algumas características do lirismo peninsular, denotam já influências de Dante e Petrarca. O Cancioneiro Geral inclui poesia amorosa, satírica, religiosa, histórico-épica e dramática. Alguns poetas nele incluídos merecem ser destacados — são os casos de Diogo Brandão, Duarte de Brito, Jorge d'Aguiar, o conde de Vimioso, João Roiz de Castel Branco, Bernardim Ribeiro, Sá de Miranda, e o próprio Garcia de Resende. )
É constituído por um mote de dois ou três versos seguido de uma glosa de uma ou várias estrofes (voltas), terminadas por um verso do mote. Para entender o que é um mote e uma glosa, vejamos o poema abaixo:
PRIMAVERA Francisco Rodrigues Lobo
Coração,olha o que queres: Que mulheres, são mulheres… Os dois versos acima são a mote. Mote é a matriz do poema, como se fosse um aviso sobre o que o poema falará.
Daqui pra baixo, está a glosa, que na verdade é o desenrolar do poema, a explicação do assunto (mote).
Tão tirana e desigual Sustentam sempre a vontade, Que a quem lhes quer de verdade Confessam que querem mal; Se Amor para elas não vale, Coração, olha o que queres: Que mulheres, são mulheres… Notou que o último verso repetiu a parte "Que mulheres, são mulheres"? Ai está explicada a parte que diz: "..terminadas por um verso do mote"
Se alguma tem afeição Há de ser a quem lha nega, Porque nenhuma se entrega Fora desta condição; Não lhes queiras, coração, E senão, olha o que queres: Que mulheres, são mulheres… Olha a repetição ai de novo...
São tais, que é melhor partido Para obrigá-las e tê-las, Ir sempre fugindo delas, Que andar por elas perdido; E pois o tens conhecido, Coração, que mais lhe queres? Que, em fim, todas são mulheres!
Fácil não? Ficou bem claro o que é um vilancete?
A palavra vilancete, deriva de vila, que por sua vez, significa lugar habitado por camponeses. Quando se fala de vilancete, precisamos falar também sobre vilancico, já que não existem diferenças relevantes entre os dois. Ai é que vem a parte interessante. A maioria dos vilancicos, costuma ser em castelhano e falam na maioria das vezes, sobre ofícios religiosos, como por exemplos, o natal, o nascimento de Jesus... A maioria dos vilancicos é de autor desconhecido. Afinal, qual é a parte interessante disso tudo? Além de tudo que você acabou de aprender, vai adorar saber que eu descobri um grupo maravilhoso, que canta música popular galega, e que tem um disco com vilancicos natalinos. As músicas são verdadeiras preciosidades! O grupo chama-se Fuxan os Ventos, e na época do natal, eles percorrem Galicia por suas cidades e aldeias, apresentando essas músicas. Veja a letra de algumas delas:
Música popular galega
NO PENDELLO DO CAMIÑO
No pendello que hai xunte ó camiño, istes dias pasados naceu; Un Meniño, pequeniño, que parece do Ceu caeu.- Din que é o Mesías, din que é o Ben! Corramos todos a bicarlle o pé!
Vinde, vinde, rapaciños - vinde. vinde a ver ó Neno Vinde, vinde, rapaciños - vinde, vinde a ver ó Neno! que envoltiño nuns carpaciños e nun portaliño pequeno!
Vinde ver o neno
Vinde ver o neno, que esta despidiño I acurrucadiño - o pe dos seus paes! E mancano as pallas, En que esta deitado, I o noso pecado, ainda o manca mais!
O Meniño, pequeniño, entre unhas pallas se ve, como o Neno e tan pequeño, aínda non se ten de pé.- Ai, qué Neno, ai qué Meniño! ai qué ganiñas me dan! De comerile a cara a bicos, de gordo e branco que está!
Apimentado por Señor y Señora Pimienta às 22h34
[ ]
[ envie esta mensagem à um amigo ]
|
Formas líricas: Rendondilha
Hoje falarei sobre um assunto que não é exatamente espanhol, mas português, mas que é muito interessante!Ontem (quinta) apresentei um trabalho na faculdade, sobre vilancete e redondilha. Falei também sobre vilancicos.
Eu acho que a literatura é um assunto meio odiado pelas pessoas, concordam? Confesso eu mesma odiava! Ia pra aula reclamando, e só conseguia engolir um pouco, porque a professora - Rosilene - é um amorzinho de pessoa. Mas tudo bem, todo mundo tem suas matérias mais chatas na escola ou faculdade, isso é normal, mas se eu escolhi fazer letras, preciso pelo menos ter mais interesse, concordam? De repente, me bateu uma vontade de escrever sobre o que o trabalho que apresentei, bateu uma inspiração, e meus dedos ficaram doidinhos! Então, eu resolvi escrever tudinho pra vocês, e quem sabe - tomara - desmistificar a literatura, torná-la mais fácil de se compreender e mostrar onde é que está a graça que os poetas tanto enxergam nela.
Redondilha vem do espanhol, redondilla, que por sua vez, significa redondo. Vou explicar pra vocês o que é uma redondilha.
Sabe aquelas cantigas de roda que a gente cantava quando pequeno? Atirei o pau no gato, meu limão, meu limoeiro...? Pois é, são típicas redondilhas. Tem também a música Paratodos, do Chico Buarque - redondilha pura também. A canção do exílio tb é (minha terra tem palmeiras...)
Mas afinal, o que é uma redondilha? Redondilha é uma forma lírica, assim como balada, ode, cantiga, canção, elegia, soneto... Todos os exemplos que dei acima, são redondilhas, porque são escritas propositalmente de uma forma muito interessante. Mas antes de explicar o que são finalmente, saiba que existem dois tipos: as redondilhas maiores, e as redondilhas menores. As menores, são de 5 sílabas e as maiores de 7 sílabas.
Em espanhol, as redondilhas são de 8 sílabas. Já foram de 8 sílabas em português também, mas modernamente são de 5 ou 7 sílabas, como já falado.
Veja agora o que são redondilhas:
Paratodos Chico Buarque
O meu pai era paulista Meu avô pernambucano O meu bisavô mineiro Meu tataravô baiano Meu maestro soberano Foi Antonio Brasileiro...
Essa é a letra da música, agora vejam a mesma letra, divida em sílabas:
O /meu /pai/ e/ra /pau/lis/ta Meu /a/vô/ per/nam/bu/ca/no O /meu/ bi/sa/vô/ mi/nei/ro Meu /ta/ta/ra/vô /bai/a/no Meu /ma/es/tro /so/be/ra/no Foi /An/to/nio Bra/si/lei/ro Quem /so/prou /es/ta /to/a/da Que/ co/bri /de/ re/don/di/lhas Pra /se/guir /mi/nha /jor/na/da
Notem que a sílaba em negrito é sempre a mais forte - tônica. E também é sempre a sétima sílaba. Percebeu? Isso é redondilha, quando o autor escreve todo o texto, ou grande parte dele, nesse esquema, propositalmente. Que trabalhão não? Essa é uma redondilha de 7 sílabas, mas existe também a de 5, não se esqueça.
Outros exemplos:
Canção do exílio: Mi/nha /ter/ra /tem /pal/mei/ras... A/ti/rei/ o /pau/ no /ga/to Meu /li/mão, /meu /li/mo/ei/ro Ba/ta/ti/nha /quan/do /nas/ce
Perceba que não significa que 7 sílabas, seja um verso que tenha exatamente 7 sílabas, mas sim, um verso onde, na sétima sílaba o som seja o mais forte.
Eu estou pensando em passar a publicar tudo que eu aprender a cada dia na faculdade neste blog, de uma forma simples e fácil, o que acham? Eu penso que seria legal, assim já iria exercitando meus dotes de futura professora hehehe. Se gostarem da idéia, postem ai suas palavras, ok?
Pra quem não sabe, eu faço letras/português/inglês e ano que vem pegarei também espanhol por fora.
Eu citei outras formas líricas, como ode, canção, balada, etc... Meu trabalho foi sobre vilancete e redondilha, mas prometo montar umas aulinhas sobre as outras formas líricas, pode ser? Acho que é muito importante todos nós aprendermos sobre estas tão interessantes formas líricas, afinal esse Brasilzão precisa de um conteúdo interessante e útil, que some algo, não acham?
um super beijo. Ainda hoje explico vilancete e vilancico ta ok?
Ass: Señorita Pimienta
Apimentado por Señor y Señora Pimienta às 22h12
[ ]
[ envie esta mensagem à um amigo ]
|
¿Español o castellano? II
Hay además numerosos patronímicos y sus apellidos correspondientes de origen germánico: Ramiro, Ramírez, Rosendo, Gonzalo, Bermudo, Elvira, Alfonso. Poseían una declinación especial para los nombres de varón en -a, -anis, o -an, de donde surgen Favila, Froilán, Fernán, e incluso sacristán.
Junto a estos elementos lingüísticos también hay que tener en cuenta al vasco, idioma cuyo origen se desconoce, aunque hay varias teorías al respecto. Algunos de sus hábitos articulatorios y ciertas particularidades gramaticales ejercieron poderosa influencia en la conformación del castellano por dos motivos: el condado de Castilla se fundó en un territorio de influencia vasca, entre Cantabria y el norte de León; junto a eso, las tierras que los castellanos iban ganando a los árabes se repoblaban con vascos, que, lógicamente, llevaron sus hábitos lingüísticos y, además, ocuparon puestos preeminentes en la corte castellana hasta el siglo XIV. Del substrato vasco proceden dos fenómenos fonéticos que serán característicos del castellano.
La introducción del sufijo -rro, presente en los vocablos carro, cerro, cazurro, guijarro, pizarra, llevaba consigo un fonema extravagante y ajeno al latín y a todas las lenguas románicas, que es, sin embargo, uno de los rasgos definidores del sistema fonético español; se trata del fonema ápico-alveolar vibrante múltiple de la (r).
La otra herencia del vasco consiste en que ante la imposibilidad de pronunciar una f en posición inicial, las palabras latinas que empezaban por ese fonema lo sustituyeron en épocas tempranas por una aspiración, representada por una h en la escritura, que con el tiempo se perdió: así del latín farina > harina en castellano, pero farina en catalán, italiano y provenzal, fariña en gallego, farinha en portugués, farine en francés y faina en rumano; en vasco es irin.
La lengua árabe fue decisiva en la configuración de las lenguas de España, y el español es una de ellas, pues en la península se asienta durante ocho siglos la dominación de este pueblo. Durante tan larga estancia hubo muchos momentos de convivencia y entendimiento. Los cristianos comprendieron muy pronto que los conquistadores no sólo eran superiores desde el punto de vista militar, sino también en cultura y refinamiento.
De su organización social y política se aceptaron la función y la denominación de atalayas, alcaldes, robdas o rondas, alguaciles, almonedas, almacenes. Aprendieron a contar y medir con ceros, quilates, quintales, fanegas y arrobas; aprendieron de sus alfayates (hoy sastres), alfareros, albañiles que construían zaguanes, alcantarillas o azoteas y cultivaron albaricoques, acelgas o algarrobas que cuidaban y regaban por medio de acequias, aljibes, albuferas, norias y azadones.
Influyeron en la pronunciación de la s- inicial latina en j- como en jabón del latín 'saponem'. Añadieron el sufijo -í en la formación de los adjetivos y nombres como jabalí, marroquí, magrebí, alfonsí o carmesí. Se arabizaron numerosos topónimos como por ejemplo Zaragoza de "Caesara(u)gusta", o Baza de "Basti". No podría entenderse correctamente la evolución de la lengua y la cultura de la península sin conceder al árabe y su influencia el lugar que le corresponde.
Ass: Señora Pimienta
Apimentado por Señor y Señora Pimienta às 12h13
[ ]
[ envie esta mensagem à um amigo ]
|
¿Español o castellano?
Esta lengua también se llama castellano, por ser el nombre de la comunidad lingüística que habló esta modalidad románica en tiempos medievales: Castilla. Existe alguna polémica en torno a la denominación del idioma; el término español es relativamente reciente y no es admitido por los muchos hablantes bilingües del Estado Español, pues entienden que español incluye los términos valenciano, gallego, catalán y vasco, idiomas a su vez de consideración oficial dentro del territorio de sus comunidades autónomas respectivas; son esos hablantes bilingües quienes proponen volver a la denominación más antigua que tuvo la lengua, castellano entendido como ‘lengua de Castilla’.
En los países hispanoamericanos se ha conservado esta denominación y no plantean dificultad especial a la hora de entender como sinónimos los términos castellano y español. En los primeros documentos tras la fundación de la Real Academia Española, sus miembros emplearon por acuerdo la denominación de lengua española.
| Quien mejor ha estudiado esta espinosa cuestión ha sido Amado Alonso en un libro titulado Castellano, español, idioma nacional. Historia espiritual de tres nombres (1943). Volver a llamar a este idioma castellano representa una vuelta a los orígenes y quién sabe si no sería dar satisfacción a los autores iberoamericanos que tanto esfuerzo y estudio le dedicaron, como Andrés Bello, J. Cuervo o la argentina Mabel Manacorda de Rossetti. |
Renunciar al término español plantearía la dificultad de reconocer el carácter oficial de una lengua que tan abierta ha sido para acoger en su seno influencias y tolerancias que han contribuido a su condición. Por otro lado, tanto derecho tienen los españoles a nombrar castellano a su lengua como los argentinos, venezolanos, mexicanos, o panameños de calificarla como argentina, venezolana, mexicana o panameña, por citar algunos ejemplos. Lo cual podría signifcar el primer paso para la fragmentación de un idioma, que por número de hablantes ocupa el tercer lugar entre las lenguas del mundo. En España se hablan además el catalán y el gallego, idiomas de tronco románico, y el vasco, de origen desconocido.
Como dice Menéndez Pidal "la base del idioma es el latín vulgar, propagado en España desde fines del siglo III a.C., que se impuso a las lenguas ibéricas" y al vasco, caso de no ser una de ellas.
De este substrato ibérico procede una serie de elementos léxicos autónomos conservados hasta nuestros días y que en algunos casos el latín asimiló, como: cervesia > cerveza, braca > braga, camisia > camisa, lancea > lanza.
Otros autores atribuyen a la entonación ibérica la peculiar manera de entonar y emitir el latín tardío en el norte peninsular, que sería el origen de una serie de cambios en las fronteras silábicas y en la evolución peculiar del sistema consonántico.
Otro elemento conformador del léxico en el español es el griego, puesto que en las costas mediterráneas hubo una importante colonización griega desde el siglo VII a.C.; como, por otro lado, esta lengua también influyó en el latín, voces helénicas han entrado en el español en diferentes momentos históricos. Por ejemplo, los términos huérfano, escuela, cuerda, gobernar, colpar y golpar (verbos antiguos origen del moderno golpear), púrpura (que en castellano antiguo fue pórpola y polba) proceden de épocas muy antiguas, así como los topónimos Denia, Calpe.
A partir del renacimiento siempre que se ha necesitado producir términos nuevos en español se ha empleado el inventario de las raíces griegas para crear palabras, como, por ejemplo, telemática, de reciente creación, o helicóptero.
Entre los siglos III y VI entraron los germanismos y su grueso lo hizo a través del latín por su contacto con los pueblos bárbaros muy romanizados entre los siglos III y V. Forman parte de este cuerpo léxico guerra, heraldo, robar, ganar, guiar, guisa (compárese con la raíz germánica de wais y way), guarecer y burgo, que significaba 'castillo' y después pasó a ser sinónimo de 'ciudad', tan presente en los topónimos europeos como en las tierras de Castilla, lo que explica Edimburgo, Estrasburgo y Rotemburgo junto a Burgos, Burguillo, Burguete, o burgués y burguesía, términos que entraron en la lengua tardíamente.
Apimentado por Señor y Señora Pimienta às 12h10
[ ]
[ envie esta mensagem à um amigo ]
|
Curiosidades
| Curiosidade |
| Os diferentes tipos de restaurantes |
| Na Espanha, os restaurantes têm nomes diferentes, segundo o gênero de cozinha que oferecem. |
| Restaurante: |
| Cozinha gastronômica e internacional |
| Mesón: |
| Gastronomia local |
| Fonda: |
| Pratos mais populares |
| Comidas |
| Refeições caseiras |
| Bom apetite! ( Qué aproveche) |
Apimentado por Señor y Señora Pimienta às 12h04
[ ]
[ envie esta mensagem à um amigo ]
|
LA EVOLUCIÓN DE LA LENGUA ESPAÑOLA
LITERATURA ESPAÑOLA
LA EVOLUCIÓN DE LA LENGUA ESPAÑOLA Botella al mar para el dios de las palabras GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ
A mis 12 años de edad estuve a punto de ser atropellado por una bicicleta. Un señor cura que pasaba me salvó con un grito: Cuidado! El ciclista cayó a tierra. El señor cura, sin detenerse, me dijo: Ya vio lo que es el poder de la palabra? Ese día lo supe. Ahora sabemos, además, que los mayas lo sabían desde los tiempos de Cristo, y con tanto rigor que tenían un dios especial para las palabras.
Nunca como hoy ha sido tan grande ese poder. La humanidad entrará en el tercer milenio bajo el imperio de las palabras. No es cierto que la imagen esté desplazándolas ni que pueda extinguirlas. Al contrario, está potenciándolas: nunca hubo en el mundo tantas palabras con tanto alcance, autoridad y albedrío como en la inmensa Babel de la vida actual. Palabras inventadas, maltratadas o sacralizadas por la prensa, por los libros desechables, por los carteles de publicidad; habladas y cantadas por la radio, la televisión, el cine, el teléfono, los altavoces públicos; gritadas a brocha gorda en las paredes de la calle o susurradas al oído en las penumbras del amor. No: el gran derrotado es el silencio. Las cosas tienen ahora tantos nombres en tantas lenguas que ya no es fácil saber cómo se llaman en ninguna. Los idiomas se dispersan sueltos de madrina, se mezclan y confunden, disparados hacia el destino ineluctable de un lenguaje global.
La lengua española tiene que prepararse para un oficio grande en ese porvenir sin fronteras. Es un derecho histórico. No por su prepotencia económica, como otras lenguas hasta hoy, sino por su vitalidad, su dinámica creativa, su vasta experiencia cultural, su rapidez y su fuerza de expansión, en un ámbito propio de 19 millones de kilómetros cuadrados y 400 millones de hablantes al terminar este siglo. Con razón un maestro de letras hispánicas en Estados Unidos ha dicho que sus horas de clase se le van en servir de intérprete entre latinoamericanos de distintos países. Llama la atención que el verbo pasar tenga 54 significados, mientras en la República de Ecuador tienen 105 nombres para el órgano sexual masculino, y en cambio la palabra condoliente, que se explica por sí sola, y que tanta falta nos hace, aún no se ha inventado. A un joven periodista francés lo deslumbran los hallazgos poéticos que encuentra a cada paso en nuestra vida doméstica. Que un niño desvelado por el balido intermitente y triste de un cordero dijo: Parece un faro. Que una vivandera de la Guajira colombiana rechazó un cocimiento de toronjil porque le supo a Viernes Santo. Que don Sebastián de Covarrubias, en su diccionario memorable, nos dejó escrito de su puño y letra que el amarillo es: la color de los enamorados. Cuántas veces no hemos probado nosotros mismos un café que sabe a ventana, un pan que sabe a rincón, una cerveza que sabe a beso?
Son pruebas al canto de la inteligencia de una lengua que desde hace tiempo no cabe en su pellejo. Pero nuestra contribución no debería ser la de meterla en cintura, sino al contrario, liberarla de sus fierros normativos para que entre en el siglo venturo como Pedro por su casa. En ese sentido me atrevería a sugerir ante esta sabia audiencia que simplifiquemos la gramática antes de que la gramática termine por simplificarnos a nosotros. Humanicemos sus leyes, aprendamos de las lenguas indígenas a las que tanto debemos lo mucho que tienen todavía para enseñarnos y enriquecernos, asimilemos pronto y bien los neologismos técnicos y científicos antes de que se nos infiltren sin digerir, negociemos de buen corazón con los gerundios bárbaros, los qués endémicos, el dequeísmo parasitario, y devuélvamos al subjuntivo presente el esplendor de sus esdrújulas: váyamos en vez de vayamos, cántemos en vez de cantemos, o el armonioso muéramos en vez del siniestro muramos. Jubilemos la ortografía, terror del ser humano desde la cuna: enterremos las haches rupestres, firmemos un tratado de límites entre la ge y jota, y pongamos más uso de razón en los acentos escritos, que al fin y al cabo nadie ha de leer lagrima donde diga lágrima ni confundirá revólver con revolver. ¿Y qué de nuestra be de burro y nuestra ve de vaca, que los abuelos españoles nos trajeron como si fueran dos y siempre sobra una?
Son preguntas al azar, por supuesto, como botellas arrojadas a la mar con la esperanza de que le lleguen al dios de las palabras. A no ser que por estas osadías y desatinos, tanto él como todos nosotros terminemos por lamentar, con razón y derecho, que no me hubiera atropellado a tiempo aquella bicicleta providencial de mis 12 años.
Gabriel García Marquez
Escritor colombiano (Aracataca 1928). Es la gran figura de la narrativa contemporánea, el escritor de mayor resonancia mundial en el ámbito de los narradores de la nueva novela. Tras su primera novela (La hojarasca, 1955), publicó El coronel no tiene quien le escriba (1961), La mala hora (1962) y Los funerales de la Mamá Grande (1962, relatos). En estas obras aparece ya un tratamiento fantástico de la realidad colombiana, donde las modernas técnicas narrativas le sirven para establecer inesperadas relaciones entre el mundo social y politico y los aspectos más pintorescos de la vida cotidiana. La novela Cien anos de soledad (1967), una de las mejores muestras del realismo mágico, supuso su consagración internacional. Son posteriores: Relato de un náufrago (1968), El otoño del patriarca (1975), Crónica de una muerte anunciada (1985), El amor en los tiempos del cólera (1985), El general en su laberinto (1989), sobre los últimos días de Bolívar; Del amor y otros demonios (1994). En 1988 estrenó su primera obra teatral: Diatriba de amor contra un hombre sentado. Premio Nobel de Literatura 1983.
Apimentado por Señor y Señora Pimienta às 12h03
[ ]
[ envie esta mensagem à um amigo ]
|
Los aumentativos
La idea que aportan a la base los afijos aumentativos es la de grande o excesivo en los nombres y de intensidad en los adjetivos. Los sufijos aumentativos son -ón, -ote y -azo, cuyas formas femeninas son -ona, -ota y -aza, respectivamente.
Algunos ejemplos:
[hombre] hombrón hombrote hombrazo
[mujer] mujerona mujerota mujeraza
[grande] grandón grandote
[difícil] dificilón
[bueno] buenazo
Como se ve en estos ejemplos la base para la formación de aumentativos puede ser tanto un nombre como un adjetivo. Si la base es un nombre del género femenino con rasgo [-humano], el aumentativo pasa a género masculino, cuando añadimos el sufijo -ón/-azo:
la noticia > el notición / el noticiazo
la cuchara > el cucharón
la espina > el espinazo
Los sufijos aumentativos cuentan con formas alomorfas, o sea, variantes del mismo morfema, el sufijo aumentativo:
-azo /-aza tienen las variantes: -azos /-azas;
-ón tiene la variante: -zón [ y una moderna variante: -ona];
-ote las variantes: -zote, -ezote y -otas.
Algunos ejemplos:
boca > bocazas
cabrón > cabronazo
intentar > intentona
berza > berzotas
Apimentado por Señor y Señora Pimienta às 12h17
[ ]
[ envie esta mensagem à um amigo ]
|
Los Números Cardinales... Finalizando
Observa
§ La conjunción Y se usa solamente entre decenas y unidades:
306 trescientos seis
719 setecientos diecinueve
1.543 mil quinientos cuarenta y tres
266 doscientos sesenta y seis
§ Uno/ Veintiuno/ treinta y uno y demás números que contengan uno, pierden la vocal “O” delante de sustantivos masculinos:
Este año tengo veintiún días de vacaciones.
Solamente tiene cuarenta y un dólares.
Hoy festejo mis sesenta y un años.
Apimentado por Señor y Señora Pimienta às 16h07
[ ]
[ envie esta mensagem à um amigo ]
|
Los Números Cardinales.. Continuando
| 20 veinte |
| 21 veintiuno |
| 22 veintidós |
| 23 veintitrés |
| 24 veinticuatro |
| 25 veinticinco |
| 26 veintiséis |
| 27 veintisiete |
| 28 veintiocho |
| 29 veintinueve |
| 30 treinta |
| 31 treinta y uno |
| 32 treinta y dos |
| 33 treinta y tres |
| 40 cuarenta |
| 50 cincuenta |
| 60 sesenta |
| 70 setenta |
| 80 ochenta |
| 90 noventa |
| 100 cien |
| 101 ciento uno |
| 200 doscientos |
| 300 trescientos |
| 400 cuatrocientos |
| 500 quinientos |
| 600 seiscientos |
| 700 setecientos |
| 800 ochocientos |
| 900 novecientos |
| 1000 mil |
| 10.000 diez mil |
| 100.000 cien mil |
| 1.000.000 un millón |
| 10.000.000 diez millones |
| 1.000.000.000 mil millones |
| |
| |
| |
| |
Apimentado por Señor y Señora Pimienta às 16h07
[ ]
[ envie esta mensagem à um amigo ]
|
Los Números Cardinales
Como puedes ver, hay algunos números que están en color rojo, esto es para que identifiques con más facilidad las diferencias entre la lengua española y la portuguesa.
| 0 cero |
| 1 uno |
| 2 dos |
| 3 tres |
| 4 cuatro |
| 5 cinco |
| 6 seis |
| 7 siete |
| 8 ocho |
| 9 nueve |
| 10 diez |
| 11 once |
| 12 doce |
| 13 trece |
| 14 catorce |
| 15 quince |
| 16 dieciséis |
| 17 diecisiete |
| 18 dieciocho |
| 19 diecinueve |
Apimentado por Señor y Señora Pimienta às 16h06
[ ]
[ envie esta mensagem à um amigo ]
|
|
|